짬짬히 Audacity of Hope을 읽기는 하지만 너무 지루한 관계로 다른 책을 읽었습니다

뭐 아주아주 쉬운 책... *^^*

Who Moved My Cheese (Unabridged, Read by Tony Robert, 1h 15m)

Who Moved My Cheese? (Paperback) - 10점
스펜서 존슨 지음/Putnam

뭐 많은 분들이 아실겁니다
누가 내 치즈를 옮겼을까? 물론 저도 집에 번역된 책 있습니다.
8년전에 선물 받고 읽어본 책
오래간만에 새로 읽어보니 기억이 되살아나기도 하고...
근데 영어로 된걸 읽고 난 후에 번역된걸 훑어보니 조금 아쉬운게 보이네요
일단 생쥐의 이름과 꼬마 인간의 이름이 느낌이 영 안 사네요

영어로 Sniff를 번역서에는 그냥 스니프(킁킁거리며 냄새를 맡는다는 의미의 의성어)로 Scurry는 스커리(종종거리며 급히 달린다는 의미의 의태어), Hem은 헴(헛기침한다는 의미의 의성어)로 Haw은 허(점잔을 뺀다는 의미의 단어)로 이렇게만 해 놓았는데 저 단어가 설명하고자 하는 의미는 다 설명하지 못하는 듯 싶습니다

사전에서 보면 Sniff는

사용자 삽입 이미지
sniff〔의성어〕 vi.
1 코를 킁킁거리다, 냄새를 맡다 《at》
2 코를 훌쩍거리다
3 콧방귀를 뀌다 《at》
━ vt.
1 …의 냄새를 맡다
2 <위험 등을> 낌새채다, 알아채다 《out》
3 코로 들이쉬다 《up》
4 《속어》 마약을 흡입하다
5 콧방귀를 뀌며 말하다, 비웃듯이 말하다
6 혐의를 두다, 적발하다
━ n.
1 킁킁거리며 냄새 맡음;한 번 맡음, 한 번 들이쉼
2 콧방귀 뀜, 놀려댐, 멸시

요렇게 되어 있는데 킁킁거리는 의성어도 있지만 밑에 눈치채다 알아채다라는 뜻이 글을 이해하는데 있어서 더 중요한듯 보이고

Scurry 는
scur·ry vi. (-ried)
1 허둥지둥[총총걸음으로] 달리다, 잰 걸음으로 서두르다
2 <눈·나뭇잎 등이> (바람에) 흩날리다
━ n. (pl. -ries)
1 [sing.;종종 the scurry] (당황한) 총총걸음;총총걸음으로 달림;그 발소리
2 단거리 경마[경주]
3 소나기, 별안간 퍼붓는 눈

급히 달리지만 약간 당황하고 갈팡지팡하다는 이미지가 있다는 것도 설명이 안 되어 있네요

그래도 생쥐쪽은 낳습니다

인간쪽을 보면

사용자 삽입 이미지
Hem은
hem〔의성어〕 int. 헴, 에헴 《주저하거나 주의를 환기시킬 때 내는 소리》
━ n. 헛기침
━ vi. (hemmed;hem·ming) 에헴하다, 헛기침하다
헛기침이라는 의성어보다는 주저한다는 의미가 강한데 이런 말은 쏙 빠져있으며

Haw도
haw
vi. (말이 막히거나 점잔 빼느라고) 「에에」하다, 말이 막히다, 우물거리다
━ n. 「에에」하는 소리
점잔뺀다는 의미도 있겠지만 뒤에 우물거리다라는 의미가 중요한듯 보이는데 이러한 설명이 쏙 빠져있습니다

게다가 hem and haw라는 숙어가 떠듬거리다, 미적거리다, 우물쭈물하다, 얼버무리다라는 아주 중요한 뜻이 있다는 것도 설명해주었으면 하는 생각이 드네요

확실히 어설픈 번역보는 것보다는 원서로 읽는게 훨씬 좋은 것 같습니다
이렇게 쉬운 책 조차도 번역서로 보면 그 뜻이 제대로 다 전달되지 않으니..
저런 간단한 숨은 뜻 같은것은그냥 밑에 주석처리해서 몇줄 더 설명해주면 읽는 사람들이 더 깔끔하게 이해가 될텐데.... 쩝


신고
Posted by DanielKang Trackback 0 : Comment 0